|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Dâs khört khört – Das Dertinger Dialekt-Hörbuch
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Es war einmal eine schlaflose Nacht, in der ich darüber nachgedacht habe, wie man unseren Dialekt an zukünftige Generationen weitergeben kann. Es gibt die Dialektwörterbücher „Dâs khört uffgschriewa“ – aber vielleicht gibt es in ein paar Jahrzehnten niemanden mehr, der weiß, wie man die Worte ausspricht. Die Lösung – ein Hörbuch. Ein Hörbuch mit Geschichten im Dertinger Dialekt, aber was ist, wenn man diese dann nicht versteht? Es muss also eine Übersetzung dazu her. Und so entstand das Dialekt-Hör-Lese-Buch „Dâs khört khört“. Der Titel entstand in Anlehnung an die Dialektwörterbücher „Dâs khört uffgschriewa“ – so sollte man also nun nicht nur „aufschreiben“ (und lesen) sondern auch „hören“. Ich habe ja gedacht, ich hätte da etwas Neues erfunden – ein Dialekt-Hörbuch, aber weit gefehlt. Wer hats erfunden? Richtig, die Schweizer. Nein, ich bin mir nicht sicher, wer es wirklich erfunden hat, aber es gibt zumindest in der Schweiz schon Dialekt-Hörbücher und in unseren Breitengraden gibt es z.B. das Lukas-Evangelium auf fränkisch zum Hören. Aber eines habe ich glaube ich doch erfunden – ein Dialekthörbuch mit hochdeutscher Übersetzung zum Mitlesen. Diese Hör-Lese-Bücher sollen vor allen Dingen eines sein – unterhaltsam. Ich hoffe, das ist mir gelungen. Ihre Nadine Strauß |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hier können Sie eine Kostprobe Hören und Lesen (aus dem ersten Teil) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Dâs khört khört ist ein Hör-Lese-Buch im Dertinger DialektVerschiedene Vorleserinnen und Vorleser lesen insgesamt 17 unterhaltsame Dialekt-Geschichten. Die CD hat eine Gesamtspieldauer von über 1 Stunde. Zur CD gibt es für alle Geschichten hochdeutsche Übersetzungen, die im dazugehörigen Büchlein stehen. Man kann also die Geschichten hören, gleichzeitig dazu die Übersetzung lesen und sich köstlich amüsieren. Allen, die der Meinung sind, sie brauchen keine Übersetzung, möchte ich sagen, dass Ihnen sicherlich das ein oder andere Schmunzeln entgeht. Es ist eben etwas Neues, ein Hör-Lese-Buch - man muss es ausprobieren! Die meisten Geschichten stammen aus der Feder von Walter Baumann, aber auch andere Vorleserinnen und Vorleser haben sich mit einer selbstgeschriebenen Geschichte beteiligt. Die Geschichten handeln u.a. von: da Hüa, da Kâbba, gleich zwä Konfamaziona, von Laggale un Wängadsschbrödza, von Wöaschd und Mousdfassle, vom Eikäffa, vom Goethe un no von a lââst mehr!!! Die Vorleserinnen und Vorleser sind:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Inhaltsverzeichnis: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Erhätlich sind die Hörbücher bei: Nadine Strauß Obere Straße 28 97877 Wertheim-Dertingen Tel. 09397/929259 E-Mail: dertingen@gmx.de Kosten pro Buch 7,- €, bei Versand wird eine Pauschale von 1,- € berechnet und die Lieferung erfolgt nach Vorauskasse. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hier kommen Sie zu den Dialekt-Wörterbüchern „Dâs khört uffgschriewa“ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||